Les balados du CIRCEM


 
Descriptif : Cet épisode des balados du CIRCEM de la Série de conférences Mauril Bélanger est le dernier de quatre balados consacrés à l’immigration francophone. Luisa Veronis et Janaína Nazzari Gomes parlent de l’influence du paysage linguistique sur l’expérience d’établissement des immigrants francophones qui s’installent dans des régions où l’anglais est la langue majoritaire. Elles expliquent le concept de paysage linguistique et abordent ses liens avec le bilinguisme asymétrique dans le contexte de la francophonie canadienne. Elles présentent quelques exemples d’expériences d’immigrants francophones tirés de leurs recherches. Enfin, elles offrent quelques suggestions pour répondre à la barrière importante que représente le bilinguisme asymétrique pour tous les francophones vivant en situation minoritaire, y compris les immigrants.

What is Les balados du CIRCEM?

Les balados du CIRCEM visent à promouvoir la recherche interdisciplinaire sur la citoyenneté démocratique et les groupes minoritaires et minorisés, à partir de la tradition intellectuelle du monde francophone.

[Musique de fond]

00:06 Marie-Hélène Frenette-Assad
Les balados du CIRCEM visent à promouvoir la recherche interdisciplinaire sur la citoyenneté démocratique et les groupes minoritaires et minorisés, à partir de la tradition intellectuelle du monde francophone. Le présent balado est réalisé dans le cadre de la série de conférences Mauril Bélanger.

[Fin de la musique de fond]

00:27 Janaína Nazzari Gomes
Bonjour, ici c'est Janaína Nazzari Gomes. Je suis chercheure postdoctorale à l'Institut des langues officielles et du bilinguisme de l'Université d'Ottawa.

00:37 Luisa Veronis
Moi, je suis Luisa Veronis, professeure de géographie et titulaire de la chaire de recherche sur l'immigration et les communautés franco-ontariennes à l'Université d'Ottawa. On vous souhaite la bienvenue à la quatrième émission de cette série de balados traitant de l'immigration francophone en situation minoritaire. Tout au long de cette série, nous avons tenu à discuter de certaines questions centrales reliées aux politiques et structures d'immigration et aux pratiques d'accueil au Canada et de l'expérience d'établissement des nouveaux arrivants. Notre objectif est d'approfondir certaines réflexions qui ont déjà été entreprises dans la société par les décideurs et les acteurs de terrain, mais nous souhaitions aussi apporter un point de vue un peu plus critique qui est basé sur nos recherches en vue d'informer le public plus large et de contribuer à l'avancement de ces réflexions et de la mise en place de bonnes pratiques en immigration. Dans ce quatrième balado, nous allons parler de l'influence du paysage linguistique sur l'expérience d'établissement des personnes nouvellement arrivées au Canada, surtout hors Québec, c'est-à-dire dans des régions où l'anglais domine. Nous aimerions parler de l'influence du paysage linguistique sur l'expérience des personnes qui viennent de s'installer au Canada, surtout les immigrants francophones qui se retrouvent dans des communautés minoritaires pour lesquelles ils n'étaient pas forcément préparés aux complexes relations linguistiques entre l'anglais et le français. C'est-à-dire que nous nous intéressons au choc que vivent certains immigrants francophones lorsqu'ils débarquent et se rendent compte que, malgré le fait qu'il y a un bilinguisme officiel au Canada, le pays n'est pas réellement bilingue partout, soit que le français n'est pas vraiment accessible dans tous les contextes sociaux. Au contraire, il s'agit d'une société qui fonctionne principalement en anglais et où le français est minoritaire et donc limité dans son usage, parfois même coincé dans certains espaces très particuliers et souvent invisibles ou inaudibles. Avant de parler directement de l'expérience immigrante, on aimerait vous expliquer un petit peu le concept de « paysage linguistique » qui est la grande spécialité de Janaína.

03:06 Janaína Nazzari Gomes
Merci Luisa. Donc, le concept de paysage linguistique, il n'est pas nouveau et il est utilisé par plusieurs disciplines dont la géographie et la sociolinguistique. Il fait premièrement référence aux diverses formes d'information dans l'espace public; donc on parle des affiches, des pancartes, de la signalisation routière, publicité, les enseignes de restaurants et des commerces. Le concept de paysage linguistique correspond aux différents symboles et insignes et langues écrites qui sont mobilisés dans un espace donné. Plus récemment, ce concept a été élargi pour nous permettre de mieux comprendre comment, justement, l'affichage public influence la représentation d'un espace que se font les locuteurs, ainsi que son influence sur les pratiques langagières effectives, quels langues nous choisissons d'utiliser dans un espace quelconque, par exemple. Les études sur le paysage linguistique sont très utiles à plusieurs niveaux : elles servent à analyser les langues utilisées dans la sphère sociale et à évaluer le niveau de plurilinguisme d'une société, elles nous permettent aussi d'évaluer la vitalité d'une langue minoritaire, à examiner quelles langues sont plus prestigieuses socialement, et en plus, elles nous permettent de montrer les rapports de force qui existent entre les groupes de locuteurs qui parlent ces langues. On va parler de quelques exemples, parce que pour l'instant c'est assez abstrait. Donc, dans la région d’Ottawa-Gatineau ‒ donc Ontario-Québec ‒ par exemple, on peut clairement voir comment l'affichage public marque et caractérise chacun des territoires. C'est à travers l'affichage, tout d'abord, qu'on remarque dans quelle province on se situe. On a tous entendu parler de la loi 101 qui réglemente l'usage du français au Québec, y compris dans l'affichage. C'est pourquoi même le magasin de matelas « Sleep Country » a été forcé de changer son nom au Québec pour « Dormez-Vous? » suite à une plainte qui a été déposée à Gatineau. Un autre exemple qui sert super bien à mieux comprendre le concept de paysage linguistique se passe quand on se promène dans des quartiers ethniques. Pourquoi? Non seulement parce qu'on peut voir dans la rue des symboles, des affiches spécifiques à certaines cultures, mais aussi parce qu'on repère communément la présence des restaurants, des magasins, et dans ces endroits, dans ces quartiers, l'affichage est souvent dans des langues tierces. Le fait d'avoir cet environnement linguistique différent peut provoquer un sentiment d'appartenance aux personnes qui s'identifient avec ces cultures, mais il peut simultanément provoquer un sentiment d'exclusion pour d'autres personnes qui pourraient être un peu déboussolées car elles ne comprennent pas les informations qui sont véhiculées par l'affichage. Est-ce que tu as d'autres exemples, Luisa?

06:34 Luisa Veronis
Oui, en fait, les exemples sont très utiles pour que nos auditeurs puissent s'imaginer dans ces situations-là. Un autre exemple pourrait être quand on voyage, par exemple, en dehors du Canada, dans un pays qui a une langue, une culture très différentes des nôtres. Et donc, on se promène et on doit choisir un restaurant parce qu'on aimerait goûter les mets locaux traditionnels. Donc, si on ne parle pas la langue locale, on a de la difficulté à s'orienter, mais aussi, on évitera peut-être un restaurant où on n'arrive pas du tout à lire le menu parce qu'on ne voudrait pas goûter à quelque chose dont on n'a aucune idée. Donc en fait, on va être attiré par les restaurants qui auront l'affichage dans une langue qu'on connaît, mettons l'anglais ou le français. Et même pour les magasins, les commerces, ils vont utiliser des langues plus internationales pour attirer les touristes, à moins qu'au contraire, ils veulent éviter que les touristes s'y rendent et là ils vont avoir un affichage, une publicité seulement dans la langue locale et ainsi éviter d'être envahis. Et donc, on voit comment l'affichage et les pratiques peuvent s'influencer mutuellement, donc les commerces qui veulent attirer des touristes, ils vont s'adapter aux langues que ces touristes, ou la majorité des touristes, parlent, même si ce n'est, par exemple, pas l'anglais ou le français. J'ai été surprise quand j'ai voyagé en Uruguay, donc il y avait de l'espagnol mais il y avait beaucoup de portugais parce que le Brésil est juste à côté et je me suis rendu compte qu'en fait les Brésiliens étaient la majorité des touristes. Donc, à la lumière de cette définition et ces exemples, peux-tu nous parler un peu maintenant comment la question du paysage linguistique résonne dans le contexte canadien?

08:28 Janaína Nazzari Gomes
Oui, bon, tout à fait. Donc ici, les enjeux relatifs aux paysage linguistique, ils sont étroitement liés au bilinguisme asymétrique, donc au fait que l'usage et la présence de l'anglais et du français sont inégaux, mais aussi au fait que le pouvoir des groupes qui parlent ces langues est inégal aussi. Donc, si on parle spécifiquement des rapports entre les langues au Canada, et des tensions entre l'anglais et le français, qui sont les deux langues officielles, en pratique, on peut dire que selon où on se situe, notre expérience des langues peut être très complexe. Donc, on n'a pas seulement les tensions entre le français et l'anglais, mais on a aussi la présence des communautés des langues non-officielles, les langues immigrantes, et la présence des langues et des peuples autochtones. Toutes ces langues sont inégalement réparties, distribuées dans les territoires, elles sont plus ou moins visibles et audibles à travers le pays. Donc, pour revenir à ta question, Luisa, quelles sont les différentes facettes du bilinguisme asymétrique, telles qu'elles se manifestent dans le paysage linguistique canadien? En premier lieu, le bilinguisme asymétrique est visible dans l’asymétrie démographique et géographique. Ce qui veut dire qu'il y a d'importants écarts par rapport à la proportion et à la distribution de locuteurs de français et d'anglais au niveau national : on parle de 21% francophones, 75% anglophones. Si on regarde spécifiquement la population qui réside à l'extérieur du Québec, bon, ces écarts sont beaucoup plus éloquents : donc on parle de 3,3% de locuteurs de français. En plus, la distribution des francophones n'est pas la même tout au long du territoire canadien et selon l'échelle provinciale, régionale, municipale et même locale, quand on parle dans des quartiers des villes. Il y a des provinces, par exemple, où les locuteurs de français représentent 30% de la population; en fait, il y a une province, c'est le cas du Nouveau-Brunswick. En Ontario, nous avons presque 600 mille locuteurs de français; on dirait que c'est beaucoup, parce qu'il s'agit de la plus grande communauté francophone en situation minoritaire, mais sur l'ensemble de la population de la province ‒ on parle là de 14 millions de personnes ‒, ces chiffres ne représentent que 4,2%. Il y a d'autres provinces qui ont un ratio encore plus modeste : le cas de la Colombie-Britannique qui compte 1% des francophones. Donc, ceci entraîne des conséquences non seulement sur l'offre de services dans la langue de la minorité, mais aussi sur la présence des langues dans les espaces publics : le plus on a de locuteurs, le plus ils utiliseront une langue partout; le moins on a de locuteurs, le moins on va écouter ces langues dans les espaces publics. Par exemple, à Ottawa, dans l'ensemble, environ nous avons 15% de la population qui est francophone, mais la majorité est concentrée dans certains quartiers.

12:05 Luisa Veronis
Oui, en effet, et deuxièmement, le bilinguisme asymétrique se reflète aussi dans la sphère juridique et dans les politiques publiques ‒ et le Canada, d'ailleurs, est très connu à travers le monde pour les questions de politique publique à cause de la complexité de notre situation. Au niveau du gouvernement fédéral, tous les services sont offerts dans les deux langues officielles, par contre, au niveau provincial, il y a plus de variations. Il y a par exemple la province du Nouveau-Brunswick qui est officiellement la seule province bilingue et donc tous les services sont offerts dans les deux langues. Pour les autres provinces, la majorité ont des lois sur les services en français, comme en Ontario, par exemple, mais là, la Colombie-Britannique est une exception, c'est la seule province qui n'a pas de loi sur les services en français. Donc, selon où on habite, comme francophone, on a plus ou moins de services provinciaux disponibles en français, la langue de la minorité. Si on passe à l'échelle municipale, alors là, il y a pratiquement peu de villes, à part au Nouveau-Brunswick, qui ont un bilinguisme officiel. En dehors du Québec, la majorité des villes sont anglophones et n'offrent que des services en anglais. La ville d'Ottawa est un peu une exception; le bilinguisme n'est pas officiel, mais la ville fait de gros efforts pour offrir les services dans les deux langues. Donc là, il y a encore un troisième point qui vient s'ajouter à tout cela. Il s'agit des différentes inégalités sociodémographiques auxquelles les francophonies sont soumises et qui entraînent un autre type d'expérience de bilinguisme asymétrique : le taux de locuteur est beaucoup plus élevé chez les francophones que chez les anglophones, c'est-à-dire que c'est souvent les francophones qui sont bilingues. Selon le recensement de Statistique Canada de 2016, 89% des francophones hors Québec sont bilingues, alors que si on regarde du côté des anglophones en dehors du Québec, là le taux est environ de 6,8%, donc vraiment un très, très gros écart en termes de bilinguisme chez les personnes qui habitent dans différentes régions. Face à ce contexte, revenons maintenant à la question de l'affichage public, ou encore, comment ce bilinguisme asymétrique se reflète dans la signalétique de l'espace public.

14:39 Janaína Nazzari Gomes
Bon, Luisa, il faut tout d'abord faire la distinction entre l'affichage gouvernemental, l'affichage privé, commercial et l'affichage communautaire. Au Canada, seulement la signalétique qui émane du fédéral doit être obligatoirement bilingue, alors que l'affichage officiel qui émane de l'échelle provinciale et municipale dépend justement des prévisions législatives, c'est-à-dire qu'il faut passer des lois dans les provinces et dans les villes pour assurer que l'affichage soit bilingue ou soit en français. Une toute autre réalité touche l'affichage privé et surtout l'affichage commercial, car souvent les lois n'impliquent que la signalétique officielle, la signalétique routière par exemple. Au niveau provincial, le seul exemple au Canada d'une prévision législative concernant le secteur commercial est celui de la loi 101 au Québec, que nous avons déjà mentionné. Donc cette loi, elle va dicter l'obligation de l'affichage prioritairement en français pour tout commerce et elle fait en sorte que le caractère francophone de la province soit visiblement présent partout, donc que le caractère francophone compose l'environnement linguistique. En Ontario, au-delà de la Loi sur les langues officielles, nous avons aussi la loi provinciale de 1986 sur les services en français et l'arrêté de la ville d'Ottawa de 2001. Toutes les trois stipulent l'offre de services bilingues mais n'ont pas de juridiction sur l'affichage commercial. À titre d'exemple au niveau municipal : Moncton, qui est une ville officiellement bilingue depuis 2002, mais il n'y a pas de règlement sur l'affichage commercial, ce qui fait en sorte que seulement 22% des affiches commerciales sont bilingues, selon une étude de 2021 d'Isabelle Violette de l'Université de Moncton. Néanmoins, la municipalité de Dieppe, juste à côté de Moncton, où contrairement à Moncton réside une majorité de francophones ‒ on parle de 70% ‒, est une ville francophone qui offre des services bilingues. Et depuis 2010, Dieppe a passé une loi concernant le bilinguisme obligatoire dans l'affichage privé. Donc, selon cette même étude d'Isabelle Violette, on retrouve à Dieppe un taux de 62% de bilinguismes dans l'affichage commercial.

17:28 Luisa Veronis
En effet, donc on procède un peu en entonnoir, on va du plus large, du fédéral au provincial, municipal. Il y a aussi des espaces particuliers ou des institutions qui ont des règles par rapport au bilinguisme. Et là, on pense évidemment à l'Université d'Ottawa, qui est aussi une exception, parce qu'en plus de revendiquer son caractère, ses origines francophones, elle veut aussi promouvoir le bilinguisme et elle le fait de plusieurs façons sur le campus, notamment sous l'affichage, la signalétique qui sont dans les deux langues et puis le français vient en premier. C'est aussi le cas dans les courriels officiels et dans les formations qu'elle offre. Mais, on remarque que le bilinguisme asymétrique se fait sentir, ou plutôt voir, même dans des espaces très spécifiques. Donc ma collègue Anne Gilbert, qui est à l'Université d'Ottawa, a mené plusieurs études en 2008 et en 2022 par rapport à cela, et elle montre que l'anglais est le seul ou domine à 84% dans l'affichage commercial dans l'Est de l'Ontario et à plus de 60% à Ottawa. Donc, beaucoup de gens trouvent que l'Université d'Ottawa est un peu un havre parce que tout fonctionne de manière bilingue. Bref, si l'affichage officiel est déjà l'objet de lois et d'arrêtés dans certaines localités, ce n'est pas le cas de toutes les provinces et encore moins de toutes les municipalités. En outre, l'affichage commercial constitue un autre élément central de l’asymétrie linguistique parce qu'il est profondément influencé par les langues qui sont effectivement parlées dans la sphère sociale, et au Canada, à l'extérieur du Québec, cette langue est majoritairement l'anglais, raison pour laquelle l'affichage est principalement et majoritairement en anglais. Donc, maintenant que nous avons vraiment donné le contexte en détail, qu'est-ce qui se passe pour les immigrants francophones qui viennent de débarquer au Canada et comment est leur expérience par rapport à ce paysage linguistique si complexe?

19:46 Janaína Nazzari Gomes
Bon, donc, ce long préambule sur le bilinguisme asymétrique, il était nécessaire pour caractériser justement le territoire sur lequel débarquent les immigrants francophones. Si les francophones qui sont nés au Canada sont en général bilingues, ils apprennent dès leur plus jeune âge à s'orienter dans un contexte majoritairement anglophone. Donc, ils apprennent à décoder les dynamiques sociales qu'engendre le bilinguisme asymétrique, ils apprennent à chercher, à identifier, à fréquenter des espaces où ils peuvent vivre, socialiser et se faire servir en français. Les choses se passent complètement autrement pour les immigrants nouvellement arrivés. Tout d'abord, il faut souligner que dans le passé, l'une des stratégies mises en place par IRCC pour attirer des immigrants francophones était basée sur la propagande du bilinguisme. Donc, certaines personnes désireuses d'immigrer au Canada recevaient même des invitations d'IRCC qui disaient, entre guillemets : « Venez vivre en français » au Canada. Dans cette propagande, on ne parlait en profondeur ni du bilinguisme asymétrique, ni des communautés francophones vivant en situation minoritaire, mais au contraire, on parlait du fait que l'anglais et le français sont deux langues officielles du Canada. Donc, on faisait la propagande du bilinguisme officiel. Entre temps, il semble qu'IRCC a commencé à mieux nuancer la situation sociolinguistique pour expliquer qu'il s'agit des communautés francophones minoritaires ‒ mais cela ne veut pas dire que les gens, les immigrants potentiels comprennent la complexité du bilinguisme asymétrique. En plus, quand ils sont en train de se préparer pour l'immigration, les nouveaux arrivants apprennent qu'il existe des écoles francophones, des garderies francophones, des services en français et dans leur tête, ils arrivent à la conclusion, de manière erronée, qu'il existe un bilinguisme social réel. Bon, une fois qu'ils arrivent enfin au Canada, seulement en sortant de l'aéroport, ils commencent à se rendre compte que ce bilinguisme n'existe pas vraiment, qu'il n'est pas partout, et ils subissent un choc, et c'est un choc d'autant plus important qu'ils sont pris au dépourvu. Ce choc, il est encore davantage exacerbé lorsqu'ils entament leur recherche d'emploi, et donc là, ils se rendent compte que ce n'est pas seulement l'affichage des postes qui est en anglais, l'affichage public qui est en anglais, mais aussi que la grande majorité du marché d'emploi se passe en anglais.

22:44 Luisa Veronis
En effet, parlons de cas concrets, et dans nos recherches, respectivement, beaucoup de nos participants immigrants ont parlé du choc qu'ils ont vécu en arrivant. Donc, l'expérience de ces personnes est souvent très, très forte parce qu'ils débarquent pour une nouvelle vie et ils font face à quelque chose pour quoi ils n'étaient pas préparés. Ils nous ont souvent confié, en fait, le moment où ils se sont rendu compte qu'à l'extérieur, pour leur vie quotidienne, c'est l'anglais qui domine. Et ils ont des fois partagé la sensation d'avoir été trompés ou dupés par le Canada parce qu'ils ne trouvaient pas ce qu'on leur avait dit ou ce qu'on leur avait promis. Certains nous ont dit : « J'ai l'impression qu'on nous vend un rêve, c'est pas la réalité. » En plus, ils n'ont pas eu l'occasion vraiment de bien se préparer pour la réalité dans la situation minoritaire parce qu'ils ne savaient pas exactement ce à quoi ils allaient devoir faire face, et là, ils font face à plusieurs barrières dans la procédure d'établissement et d'intégration. Ils ont de la difficulté au début, par exemple, juste à s'orienter dans la ville, à prendre l'autobus, à demander des informations, à faire le magasinage, même le chauffeur d'autobus ou la caissière parlent anglais, ils ne peuvent pas communiquer avec eux en anglais. Ensuite, il s'agit de trouver les organismes d'accueil et, même avec la technologie, les téléphones intelligents et la traduction automatique par Google, ils n'arrivent pas à s'orienter. Donc, dans nos études, on a pu mettre en lumière ce que vivent les immigrants francophones quand ils essayent de trouver, de localiser, d'identifier des espaces communautaires. Dans une de nos recherches, je me souviens, ils nous disaient : « Mais ils sont où les francophones? On nous parle des Franco-ontariens, on nous parle des communautés francophones, ils sont où?  On ne les voit pas. » Et c'est là que j'ai réalisé en fait l'invisibilité dans l'espace urbain des espaces et des communautés francophones, du moins même dans le cas d'Ottawa où il y a pas mal de francophones. Alors, par exemple, pour un nouvel immigrant, le fait qu'il y ait un symbole comme le drapeau franco-ontarien, ça ne veut rien dire pour eux tant qu'on ne leur a pas expliqué qu'il s'agit du drapeau franco-ontarien et probablement ça veut dire que c'est une institution, un organisme francophone. Ces barrières ont d'importantes retombées pour leur intégration en français parce qu'ils passent beaucoup de temps à essayer de trouver les communautés francophones. Donc s'ils ne sont pas connectés, ils ne vont pas pouvoir vivre en français. C'est souvent les écoles francophones qui servent comme de point d'ancrage ou, une fois qu'ils vont à un service d'accueil en français, qui après vont pouvoir les réseauter ou faire l'aiguillage. Et c'est la raison pour laquelle ici à Ottawa, on a créé le Point d'accueil francophone, le PAF, qui est assez nouveau, c’est depuis 2022. C'est une initiative spéciale d'IRCC qui a financé et qui sert en fait de point de chute pour tous les nouveaux arrivants. Et à partir de là, on peut les orienter, faire de l'aiguillage, des références pour accéder aux services en français à travers la ville d'Ottawa. Ce type d'organisme n'existe pas forcément partout dans les autres communautés. Et même, des participants dans nos études qui étaient installées au Canada depuis plusieurs années, et certains étaient déjà bilingues, nous ont parlé du fait qu'ils continuent à se sentir plus à l'aise en français, que c'est une langue qui est plus naturelle, qui leur parle, où ils se sentent mieux. Et c'est surtout le cas pour des services comme des consultations médicales, quand il s'agit de parler de sa santé, ils préfèrent que ce soit en français. Souvent, les cliniques médicales, la réceptionniste est bilingue, elle leur parle en français, mais une fois qu'ils arrivent devant le médecin ou le spécialiste, là, c'est souvent des personnes anglophones et ils ont de la difficulté à communiquer au sujet de leurs besoins. Même pour des activités culturelles comme aller au théâtre, écouter une œuvre en français ça nous parle beaucoup plus que si c'est dans notre deuxième langue, bien qu'on soit à l'aise dans cette langue-là. Dans une autre étude que nous avons menée avec ma collègue Suzanne Huot et son étudiante Anne-Cécile à Vancouver, les participants nous ont parlé du fait qu'ils essayaient vraiment d'utiliser les espaces francophones, par exemple des restaurants, des écoles, des centres communautaires. Ils les cherchaient et une fois qu'ils les connaissaient, ils les fréquentaient et ils les voyaient comme des lieux phares où ils pouvaient aller puis se sentir mieux, se sentir dans un espace francophone où ils étaient à l'aise. Donc moi, cette idée de lieu phare francophone dans le paysage anglophone ou multiculturel de Vancouver m'a beaucoup interpellée.

27:59 Janaína Nazzari Gomes
Et pour rebondir encore plus dans ces lieux phares, on peut parler des lieux de culte, des centres religieux ou des associations ethnoculturelles où, au-delà de parler français, les nouveaux arrivants peuvent aussi parler leur langue, leur langue d'héritage, qu'on nomme ici au Canada langue tierce, par exemple. Donc, ils peuvent utiliser tout leur répertoire linguistique, y compris le français, mais pour faire quelque chose qui leur est important, donc pratiquer, cultiver leur religion. Luisa, je pense que tu as un exemple d'une église, d'une association de Camerounais?

28:45 Luisa Veronis
Oui, merci. Effectivement, j'avais été invitée à la réunion annuelle de l'Association des Camerounais, puis juste avant qu'on arrive, leur chorale pratiquait des chansons. Et là, ils nous ont expliqué qu'au Cameroun, il y a beaucoup, beaucoup de langues, de dialectes locaux. Donc le Cameroun, officiellement, est bilingue, français, anglais, mais pour la chorale, ils choisissaient des chansons dans plusieurs des langues du pays, même si eux-mêmes ne les parlaient pas, pour pratiquer les différentes langues des membres qui constituent l'association des Camerounais. Ça m'a interpellée que les Camerounais apportaient la complexité linguistique de leur pays ici et dans un cadre culturel essayaient de l'utiliser. J'ai trouvé ça vraiment fascinant.

29:32 Janaína Nazzari Gomes
C'est effectivement fascinant parce que ces espaces que nous appelons des espaces tiers, des espaces entre deux, permettent en fait un usage très fluide de plusieurs langues, et ils servent à aider les nouveaux arrivants à faire la traduction entre les langues et les cultures d'origine et le français, d'une part, et l'anglais, d'autre part. Donc, cette possibilité de naviguer entre langues, en fait, c'est un signe d'accueil. On se sent, au moins je peux parler pour moi, mais beaucoup plus accueilli lorsqu'on peut faire appel à tout ce qui nous constitue du point de vue linguistique et culturel.

[Transition musicale]

30:20 Janaína Nazzari Gomes
Parlons maintenant de pistes d'action. Comme pour tous les autres balados, nous avons tenu à faire des suggestions ou de proposer des pistes d'action qui nous semblent représenter des pratiques prometteuses. Puisque le bilinguisme asymétrique dans le paysage linguistique canadien demeure une barrière très importante pour tous les francophones en général et pour tous les immigrants qui vivent en situation minoritaire, et que le bilinguisme asymétrique représente donc un enjeu structurel, ce serait peut-être utile de penser à des pistes d'action à court ou moyen terme qui pourraient aider immédiatement les nouveaux arrivants dans leur processus d'établissement, d'intégration et donc effectivement les aider à participer à leur nouvelle société. Donc, en ce qui touche les services pré-départ ‒ on l'a déjà mentionné ‒, il faudrait assurer que les informations concernant la réalité sociolinguistique hors Québec soient bien communiquées, voire à plusieurs reprises après l'envoi de la lettre d'admission au Canada. Ceci pourrait énormément contribuer à ce que les nouveaux arrivants soient mieux outillés lors de leur arrivée au Canada, donc éviter le choc qu'ils subissent. Pour le moment de leur arrivée, il faut citer absolument l'exemple réussi du kiosque d'accueil pour les nouveaux arrivants à l'aéroport Pearson de Toronto. C'est un kiosque qui offre des informations sur les communautés francophones et sur les services d'orientation, peu importe vers quelle région les nouveaux arrivants se dirigent. Un tel kiosque n'existe pas à Ottawa et parfois les personnes arrivent via Montréal et donc ces personnes n'ont pas accès à ces informations au moment de leur arrivée et restent complètement perdues pendant le reste du processus d'établissement ou vont faire appel à des communautés plus informelles qui, pas nécessairement, pas souvent, vont bien les référer, vont offrir des informations, les informations dont ils ont besoin. Dans ce même sens, on peut mentionner une initiative locale de la ville de Gatineau qui offre un tour de ville en autobus aux nouveaux arrivants, aux immigrants ou à toute personne nouvellement installée dans la ville. Ce tour leur permet non seulement de s'orienter et de développer une bonne idée de l'ensemble de l'espace, mais aussi de reconnaître les espaces qui pourraient les intéresser, comme les écoles, les cégeps, les organismes prestataires de services aux nouveaux arrivants et les services en généraux, comme des services en emploi, les musées, les lieux culturels, la mairie, la Maison du citoyen, le commissariat de police et j'en passe. En plus, cette formule du tour en autobus est une excellente occasion pour rencontrer d'autres immigrants pour commencer à bâtir son réseau personnel et professionnel. À l'occasion, lors de la semaine d'accueil d'Ottawa, les deux villes, donc Ottawa et Gatineau, ont collaboré pour organiser un tour de bus qui incluait les deux villes, mais ce n'est pas une pratique régulière et pourtant on connaît beaucoup, depuis justement les recherches de ma collègue Luisa, à quel point il y a une dynamique transfrontalière entre Ottawa-Gatineau.

34:15 Luisa Veronis
En effet, ceci nous amène à parler de l'initiative de la Semaine d'accueil d'Ottawa, qui a été créée par le partenariat local en immigration d'Ottawa en 2013, donc ça fait plus de dix ans, et l'événement a explosé en popularité auprès du public. Donc, il s'agit d'un événement qui se tient au mois de juin pour environ dix jours et il s'agit de rendre la ville plus accueillante pour les nouveaux arrivants ou les immigrants, mais aussi pour mettre en valeur tout ce qu'elle offre et la rendre visible, ou rendre plutôt visible la présence des communautés et leurs apports. Donc, les activités sont : il y a des compétitions sportives, des activités culturelles comme un cinéma en plein air ou de la musique, des concerts. Il y a aussi des séminaires d'information, d'ailleurs, avec mes collègues, on a souvent présenté nos recherches dans le cadre de cet événement. Et puis, les organismes ouvrent leurs portes et on peut les visiter. Donc, ça rend vraiment la ville accueillante, ouverte et orientée vers la diversité, la présence des immigrants. Dans ce même sens, IRCC ‒ donc Immigration et réfugiés Citoyenneté Canada ‒, a mis en place un programme qui s'appelle Connexion communautaire, qui sert justement à rapprocher les immigrants des communautés dans lesquelles ils s'installent. Donc il y a la version en anglais pour les immigrants d'expression anglaise et la version en français dans des organismes comme le Césoc ici à Ottawa ou le Centre francophone du Grand Toronto. Et ils offrent des activités de rapprochement, donc un programme de jumelage où une famille de nouveaux arrivants est mise en contact avec des personnes établies qui leur montrent comment se déplacer, qui répondent à leurs questions. Il y a des activités pour les jeunes qui viennent d'arriver, des activités pour la famille, ils les amènent par exemple jouer au hockey, des choses comme ça pour les familiariser avec la vie sociale, culturelle et communautaire dans leur nouveau milieu et en fait accélérer leur adaptation.

36:30 Janaína Nazzari Gomes
Une autre pratique prometteuse concerne la publicité des organismes prestataires de services dans les espaces publics. Surtout dans les rues, aux alentours des organismes, mais aussi au centre-ville et dans des centres d'achat où circulent en fait un grand nombre de personnes qui habitent des différents quartiers de la ville. Donc mettre en place des publicités, de l'information visible sur l'offre de services serait un atout, et j'espère que nous avons pu démontrer en fait à quel point l'affichage dans une langue que nous comprenons joue un rôle de repère et d'appartenance important. En termes de promotion du bilinguisme, il faut aussi mentionner l'initiative « Ottawa bilingue » qui a été mise en place par l'Association communautaire francophone d'Ottawa. En capitalisant sur le fait que pour les entreprises et pour le commerce, il peut être fortement avantageux d'être bilingue, cette initiative vise à soutenir justement les commerces, les entreprises et les organismes qui souhaitent afficher dans les deux langues officielles. Donc, en général, être capable d'afficher aussi en français.

37:56 Luisa Veronis
Pour conclure, nous espérons avoir pu démontrer l'importance du paysage linguistique, surtout pour les immigrants qui arrivent en contexte minoritaire, en expliquant la complexité du paysage linguistique dans le contexte canadien due notamment à cause de la distribution inégale des populations d'expressions françaises et anglaises sur le territoire, le bilinguisme officiel que le gouvernement fédéral veut promouvoir, mais aussi la réalité du bilinguisme asymétrique, que ce soit par rapport aux lois et politiques linguistiques, mais aussi les pratiques et les usages des langues dans différents espaces selon la présence de communautés ou de locuteurs de ces langues. Donc il y a aussi la question de l'affichage officiel, commercial et communautaire qui varie en fonction des besoins. Pour les personnes nées au Canada, tout ceci peut sembler facile et naturel. On sait, quand les anglophones vont à Montréal ou au Québec, tout d'un coup, ils se sentent un peu déroutés. Mais pour les immigrants qui arrivent, et surtout pour les immigrants francophones, c'est une réalité parfois inattendue, parce qu'ils n'étaient pas forcément préparés à l'existence de la situation minoritaire, mais aussi en fait à cause des grandes variations des contextes minoritaires, que ce soit dans le Nouveau-Brunswick, à Ottawa, ou à Vancouver, la réalité minoritaire est très différente. En gros, ça peut être très désorientant pour une personne nouvellement arrivée, même difficile si elle ne s'attendait pas à ça, et donc il s'agirait de faciliter leur expérience en les soutenant dans le processus et surtout en les orientant plus rapidement vers les espaces et les communautés francophones pour ainsi assurer leur établissement, leur intégration et leur pleine participation dans les communautés francophones.

40:00 Janaína Nazzari Gomes
Nous arrivons enfin à la fin de cette série de balados sur les divers enjeux concernant l'immigration francophone en situation minoritaire. En nous appuyant sur nos recherches, nous avons souhaité aborder de manière critique plusieurs enjeux : nous avons voulu expliquer des inégalités de pouvoir qui se reflètent dans les politiques et structures d'immigration destinées aux nouveaux arrivants d'expression anglaise et française; nous avons cherché à démontrer les défis et les barrières que confrontent les immigrants francophones dès la soumission des dossiers des candidatures jusqu'à l'établissement en terre canadienne; nous avons discuté des notions et des pratiques d'accueil et d'intégration en soutenant la pertinence d'explorer une approche bidirectionnelle et dialogique; nous avons aussi mis en relief le potentiel inexploré que constituent les étudiants internationaux, lesquels s'engagent énormément pour venir étudier au Canada et non rarement pour y rester comme des travailleurs temporaires ou permanents; et enfin, nous avons traité des effets du paysage linguistique où l'anglais domine au Canada sur l'expérience d'établissement des nouveaux arrivants francophones. Nous espérons avoir pu contribuer au débat, encore de nos jours très vif dans les sphères politique, académique et citoyenne, en apportant notre expertise, mais aussi nos vécus comme francophones et immigrantes.

[Musique de fond]

41:34 Janaína Nazzari Gomes (suite)
Nous tenons à remercier le CIRCEM pour cette occasion. Aussi, nous remercions les bailleurs de fonds qui nous soutiennent dans nos recherches, les organismes prestataires de services avec qui nous entreprenons d'importants échanges et qui nous aident à recruter les participants pour nos études. Et surtout, nous remercions les nouveaux arrivants qui acceptent de contribuer, de partager leur vécu avec nous. Enfin, un merci tout spécial à vous, notre auditeur, auditrice, pour nous avoir suivi tout au long de cette série de balados. Merci!