Latinos en Europa

{{ show.title }}Trailer Bonus Episode {{ selectedEpisode.number }}
{{ selectedEpisode.title }}
|
{{ selectedEpisode.title }}
By {{ selectedEpisode.author }}
Broadcast by

La luna en aleman es un sustantivo masculino. Analizaremos dos poesías, una alemana y otra española para entender las consecuencias que trae el cambio de género de una palabra.

Show Notes

romance de la luna, luna
Federico García Lorca.

La luna vino a la fragua
con su polisón de nardos.
El niño la mira mira.
El niño la está mirando.

En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y enseña, lúbrica y pura,
sus senos de duro estaño.

Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
harían con tu corazón
collares y anillos blancos.

Niño déjame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrarán sobre el yunque
con los ojillos cerrados.

Huye luna, luna, luna,
que ya siento sus caballos.
Niño déjame, no pises,
mi blancor almidonado.

El jinete se acercaba
tocando el tambor del llano.
Dentro de la fragua el niño,
tiene los ojos cerrados.

Por el olivar venían,
bronce y sueño, los gitanos.
Las cabezas levantadas
y los ojos entornados.

¡Cómo canta la zumaya,
ay como canta en el árbol!
Por el cielo va la luna
con el niño de la mano.

Dentro de la fragua lloran,
dando gritos, los gitanos.
El aire la vela, vela.
el aire la está velando.

Der Klügere
Da bist auch du ja wieder, alter Mond ... und lachst
wie damals,
da du uns im Boot ertapptest, draußen auf den stillen Wassern, und da wir uns ins Abendrot verirrt hätten ... wenn du nicht plötzlich hinter uns gewesen ...
alter mißgünstiger Gesell du!
ewig allein und einsam!
Freilich ...
so allein und einsam bin ich ja nun auch!
und wenn ichs recht bedenke,
möchte ich eigentlich nur: es könnte mir alles auch so ... wurst sein, was auf dieser Welt vorgeht, wie dir ...
alter lieber, kluger Mond!

Cäsar Flaischlen
(* 12.05.1864, † 16.10.1920)


What is Latinos en Europa?

Es un show sobre las experiencias de latinos viviendo en europa.